Site icon Ancient War History

What’s in a Name? Unpacking the Secret Identity System of Ancient China

When you dive into classic Chinese literature like Romance of the Three Kingdoms, it’s easy to get lost in the endless names flying around. One minute it’s Zhuge Liang, then suddenly it’s Kongming. Wait—are they the same person? (Spoiler: yes.) If you’ve ever wondered why ancient Chinese folks had so many names—or why they changed depending on who’s speaking—you’re not alone.

So let’s untangle the ancient art of the Chinese name system. Spoiler alert: it’s way more complex than a first and last name.


The Ancient Double Act: Xing (姓) and Shi (氏)

Today, we casually say “surname” or “last name,” but in ancient China, there were two distinct concepts: Xing (姓) and Shi (氏).


Why Qin Shi Huang Was a Zhao, Not a Ying

Here’s a neat example: the famous Qin emperor, Ying Zheng (嬴政), is often called Zhao Zheng (赵政) in Records of the Grand Historian by Sima Qian. That’s because “Ying” was his ancestral Xing, but he was born in the state of Zhao—so “Zhao” was his Shi. Using the Shi emphasized his noble lineage in that context.

Eventually, during the Qin and Han dynasties, this dual-name system faded, and people just used one combined “surname” (姓氏), usually descended from the old Shi.


Name vs. Courtesy Name (名 & 字): Who Are You Calling By Your Baby Name?

Okay, so now we’ve got the family part down. What about the personal name?

The courtesy name wasn’t just for fun—it was how others addressed you out of respect. Only elders could call you by your given name. Peers? Nope. It would be as rude as yelling someone’s full name across a dinner party.

So yes, “Zhuge Liang” (诸葛亮) had the courtesy name “Kongming” (孔明)—and they’re both versions of the same bright idea (literally, both mean “brightness”).

Other cool pairings:

So when someone in a novel yells another person’s name, it often means drama—like calling someone by their childhood nickname during an argument.

Even monarchs were careful with names. Calling a minister by his given name was like giving him the royal side-eye. That’s why in Zhuge Liang’s “Memorial to the Throne” (出师表), he humbly refers to himself as “臣亮” (Your subject, Liang), not “Kongming.”


What’s Your Number? The Rise of the Hao (号)

Finally, let’s talk about Hao (号)—the ancient version of a username or a pen name. These were often self-chosen, poetic, and deeply personal.

He really said, “Books, booze, and board games—plus me, myself, and I.”


Why It Still Matters

This intricate name system tells us a lot about Chinese values: respect for ancestry, societal hierarchy, and personal honor. Even today, you’ll see echoes of it in how names are used in formal settings, how Chinese students choose “English names” that parallel their personalities, or how authors still adopt pen names inspired by nature or heritage.

And next time you’re reading Romance of the Three Kingdoms and Liu Bei calls Zhuge Liang “Kongming,” you’ll know he’s doing it the proper, polite way—not just throwing out random nicknames.


Exit mobile version